21 ott 2011

Filled Under: , , , , ,

Balilla: the true story about revolutionary Boy

balilla story boy revolutionary
Balilla
BALILLA is a name that today the only meaning of young fascist, except, perhaps, in the Genoese dialect.
In fact Balilla in Genoa - after so many studies of eminent historians of the Risorgimento - short for Baciccia should mean that in Liguria is - in turn - the diminutive of Gian Battista.
But back to the history of Balilla: Genoa, 1746, the Austrians invade the city that has always been an independent maritime republic by almost everyone, although with strong alliances, and the Austrians are hated by everyone, but much feared, a day of winterin Austria, after his gun was stuck in the mud in the streets of Genoa, they asked, even demanded that the people in them would help him out ...

The people gathered around the 'show', but no, of course, wanted to help the dreaded Austrians, except that a little boy, Balilla (also known as 'eaters' by his companions) had the zeal to take a stone and pull the Austrian officer that sought the help of the citizens was the spark, which together with the straw that broke the camel's now filled with the patience of Genoa: the city rebelled and broke free from the invaders and the figure and the name was revived by historians of Balilla Italian Risorgimento, so that Mameli Hymn to Our Italy put it in the fourth verse, "the children of Italy are Balilla Caller ', meaning' a brave boy 'that drives the hated foreigner from Italian soil, what is not ago put your feet over the head with anyone.
Obviously, it was in Fascist Mussolini, who made the figure of Balilla maximum propaganda for his regime.
Table were the kids who dressed as the perfect fascist, with mot 'book and musket' would have died by the thousands, little more than 18years in various fronts of the IInd World War ..
As a result, the song of the Fascist hymn Balilla "The Pebble hisses ", the song of little fascists, with lyrics in Italian and translated into English, enjoy:

Testo Fischia il Sasso

Fischia il sasso, il nome squilla
del ragazzo di Portoria
e l'intrepido Balilla
sta gigante nella storia

Era il mozzo del mortaio
che nel fango sprofondò
ma il ragazzo fu d'acciaio
e la madre liberò.

Fiero l'occhio, svelto il passo
chiaro il grido del valore.
Ai nemici in fronte il sasso
agli amici tutto il cuor.

Fiero l'occhio, svelto il passo
chiaro il grido del valore.
Ai nemici in fronte il sasso
agli amici tutto il cuor.

Sono baldi aquilotti
come sardi tamburini
come siculi picciotti
o gli eroi garibaldini.

Vibra l'alba nel petto
sitibondo di virtù
Dell'Italia il gagliardetto
e nei fremiti sei tu.

Fiero l'occhio, svelto il passo
chiaro il grido del valore.
Ai nemici in fronte il sasso
agli amici tutto il cuor.

Fiero l'occhio, svelto il passo
chiaro il grido del valore.
Ai nemici in fronte il sasso
agli amici tutto il cuor.

(incompleta)

Lyrics translation:The Pebble hisses

It hisses the pebble, the name squilla
of the boy of Portoria
and intrepido the Balilla
he is giant in the history

It was the ship-boy of the mortar
that in the mud it sinked
but the boy was of steel
and the mother freed.

Fierce the eye, svelto the step
clearly the outcry of the value.
To the enemies in forehead the pebble
to the friends all the cuor.

Fierce the eye, svelto the step
clearly the outcry of the value.
To the enemies in forehead the pebble
to the friends all the cuor.

They are self-confident aquilotti
like Sardinians tamburini
like sicilian picciotti
or the heroes garibaldini.

He vibrates the dawn in the chest
sitibondo of virtue
Of Italy the gagliardetto
and in fremiti six you.

Fierce the eye, svelto the step
clearly the outcry of the value.
To the enemies in forehead the pebble
to the friends all the cuor.

Fierce the eye, svelto the step
clearly the outcry of the value.
To the enemies in forehead the pebble
to the friends all the cuor.

(it fails to fulfill)

0 commenti:

Posta un commento

Commenti Offensivi, Spam o Link verso altri siti non verranno pubblicati.