31 mar 2015

Filled Under: ,

Bella Ciao lyrics translated Multilanguage video

bella ciao lyrics translated
Bella Ciao by Italian Partisans

'Bella Ciao' (Hello Beautiful), is a Italian song of uncertain origins.


It certainly becames popular shortly after World War II a, sung by Italian boys during the Youth Festival in Berlin in 1948, but it is a safe source Emiliana, Emilia Romagna, the Italian Partisans during WWII, found their greatest strength, in Emilia, the Social cooperative were born in early 1900, and Emilia has always been a land very politicized, left, of course, but let us not forget that Mussolini, was born in this region...

With time, this has become one of the most famous Songs in Italian politics, but I'm sorry about that.
However, I can say with certainty that the song "Bella Ciao" is a song for freedom, is the song for those who fight for their freedom against forces greater than himself, is the song of those who sacrifices his life for a cause that is right, but we know now who loses a war, terrorist is called, was once called a partisan, but in practice are the same thing.
Bella Ciao, is a very nice song, because it is a popular song comes from the people, because they speaks of freedom and because it is free copyright, because even if someone tells you otherwise, Bella Ciao is born for You, to enhance the Your desire of freedom, and living.

Above, we hear a version that is very fashionable (original), sung by Milva.
The original song 'Bella ciao' wasn't politician, was a popular song sung by Italian girls who works on working in the rice fields, and were called 'Mondine'.
The work of weeders was hard, underpaid hours I folded under the sun and the rain to collect and sow rice.

These women, just like the American black slaves sang, sang to pass their time, and sang their freedom, in fact the original song says this: "We will be free one day."
The Italian partisans (who were young Italians not only Communists but also the party of the Christian Democrats, liberals, republicans, socialists, or simple military or volunteers who had by now realized that the war had to finish it in one way or another) took the as their anthem.

This song, can be considered, for all purposes, as the anthem of the anti-fascist Italian people (not only of a political party).

Belove, a beautiful version in spanish language, with girls in army...


Translation in English:

  • One morning I woke up
  • Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao Ciao Ciao
  • One morning I woke up
  • And I found the invader
  • Oh Partisan, carry me away
  • Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao Ciao Ciao
  • Oh Partisan, carry me away
  • Because it feels like death
  • And if I die on the mountain
  • Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao Ciao Ciao
  • And if I die on the mountain
  • You must bury me
  • And you must bury me
  • Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao Ciao Ciao
  • And you must bury me
  • Under the shade of beautiful flowers
  • And all those that pass
  • Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao Ciao Ciao
  • And all those that pass
  • Will say what beautiful flowers
  • And this flower of a partisan
  • Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao Ciao Ciao
  • And this flower of a partisan
  • Is the flower of freedom

Lyrics Bella Ciao - Italian popular song, by Unknow:

  • Una mattina mi son svegliato 
  • O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao 
  • una mattina mi son svegliato 
  • e ho trovato l'invasor. 

  • O partigiano portami via 
  • O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao 
  • o partigiano portami via 
  • che mi sento di morir. 

  • E se io muoio da partigiano 
  • O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao 
  • e se io muoio da partigiano 
  • tu mi devi seppellir 

  • Seppellire lassù in montagna 
  • O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao 
  • Seppellire lassù in montagna 
  • sotto l'ombra di un bel fior 

  • E le genti che passeranno 
  • O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao 
  • e le genti che passeranno 
  • mi diranno che bel fior 

  • Questo è il fiore del partigiano 
  • O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao 
  • questo è il fiore del partigiano 
  • morto per la libertà

Lyrics translated in Serbian: "Ćao lepa":

  • Probudio sam se jednog jutra
  • o lepa ćao,lepa ćao,lepa ćao,ćao,ćao,
  • probudio sam se jednog jutra
  • i okupator beše tu.

  • U partizane,ja moram otići
  • O lepa ćao...
  • u partizane,ja moram otići
  • osećam da ću umreti.

  • A ako umrem kao partizan
  • o lepa ćao...
  • a ako umrem kao partizan
  • ti me moraš sahraniti.

  • Sahrani me gore u planinama,
  • o lepa ćao...
  • sahrani me gore u planinama
  • u hladu jednog lepog cveta.

  • A svi ljudi koji tuda prođu,
  • o lepa ćao...
  • a svi ljudi koji tuda prođu
  • reći će ''o kakav divan cvet!''

  • I ovo je cvet partizana
  • o lepa ćao...
  • koji je umro za slobodu
  • i ovo je cvet partizana
  • koji je umro za slobodu.

Lyrics translated in Russian: 

  • Прощай, родная, грустить не надо,
  • О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
  • Я на рассвете уйду с отрядом
  • Гарибальдийских партизан.

  • Отряд укроют родные горы,
  • О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
  • Прощай, родная, вернусь не скоро,
  • Нелегок путь у партизан.

  • И ждут фашистов в горах засады
  • О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
  • Там будут биться со мною рядом
  • Мои друзья из разных стран.

  • Нам будет трудно, я это знаю,
  • О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
  • Но за свободу родного края
  • Мы будем драться до конца

Lyrics translated in Greek:

  • Μα να μην υπαρχει ελληνικη εκδοχη;
  • Τα λυρικς ειναι ευθεια μεταφραση του αυθεντικου.
  • -------------
  • Στιχοι & συγχορδιες (παιζονται με δακτυλισμους)

  • Am----------------------------
  • Ενα πρωινο, στο δειλινο
  • -----------------------------------------------
  • Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
  • --------------Dm----------Am
  • ενα πρωινο, στο δειλινο
  • ----------------E------------------Am
  • ειδα μπροστα μου τον εχθρο

  • Ω παρτιζανε,να ρθω μαζι σου
  • Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
  • ω παρτιζανε, να'ρθω μαζι σου
  • νιωθω το θανατο κοντα

  • Και αν πεθανω, σαν παρτιζανος
  • Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
  • και αν πεθανω, σαν παρτιζανος
  • συντροφε θαψε με βαθια

  • Σ'ενα βουνο,καπου ψηλα
  • Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
  • Σ'ενα βουνο,καπου ψηλα
  • κατω απο λουλουδιου σκια

  • Και οσοι περασουν, να ξαποστασουν
  • Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
  • και οσοι περασουν, να ξαποστασουν
  • θα πουν 'τι ανθος ομορφο!'

  • Αυτο ειν'το ανθος, του παρτιζανου
  • Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
  • αυτο ειν'το ανθος,του παρτιζανου
  • που πεθανε για λευτερια

  • αυτο ειν'το ανθος,του παρτιζανου
  • που πεθανε για λευτερια

  • αυτο ειν'το ανθος,του παρτιζανου
  • που πεθανε για λευτερια!

Lyrics translated in Espanol (Adiós, bella):

  • Una mañana me desperté.
  • Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
  • Una mañana me desperté
  • Y encontré al invasor.

  • ¡Oh! Partisano, llévame contigo.
  • Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
  • ¡Oh! Partisano, llévame contigo
  • Porque me siento morir.

  • Y si yo muero de partisano.
  • Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
  • Y si yo muero de partisano
  • Tú me debes enterrar.

  • Enterrar allá en la montaña.
  • Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
  • Enterrar allá en la montaña
  • Bajo la sombra de una bella flor.

  • Y la gente que pasará
  • Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
  • Y la gente que pasará
  • Me dirá ¡qué bella flor!

  • Y ésta es la flor del partisano,
  • Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
  • ésta es la flor del partisano,
  • muerto por la libertad.
  • Y ésta es la flor del partisano,
  • muerto por la libertad.